スペイン語エンタメ等

ジブリ映画タイトルをスペイン語で!

 

 この記事では、前回に引き続き、海外でも大人気の「ジブリ映画のスペイン語タイトル」をご紹介します。

 

ジブリ映画は、ご存じの通り日本発祥ですが、スペイン語圏でもとても人気です!

いろんな国で映画館での上映やNeflixでの配信も頻繁にされています。

 

ジブリキャラクターも漫画やアニメのキャラクターとともに浸透していて、トトロのTシャツを着ている人やカオナシのリュックを背負っている人も見かけたりします。

ジブリ映画を会話のネタにすることもできると思うので、今回の記事でぜひジブリ映画のスペイン語タイトルを覚えちゃいましょう!

 

スペイン語で「スタジオジブリ」は"Estudio Ghibli"といいますが、"Studio Ghibli"と英語でももちろん通じると思います。

 

 

ジブリ映画タイトル一覧

 では早速それぞれの映画がどんな風にスペイン語に訳されているか見ていきましょう!

ネットで調べるときにも役立つと思うのでぜひ!

また、作品によってはタイトルが複数存在するものもあります。

 

「風の谷のナウシカ」

"Nausicaä del Valle del Viento"

「天空の城ラピュタ」

"El castillo en el cielo"

「となりのトトロ」

"Mi vecino Totoro"

「火垂るの墓」

"La tumba de las luciérnagas"

「魔女の宅急便」

"Nicky, la aprendiz de bruja"

"Kiki: Entregas a domicilio"

 1つ目のタイトルでは、日本語の「キキ」はスペインで性的意味があるようなので、それを考慮してなのか"Nicky"となっていますね。また、補足タイトルも見習い魔女と「宅急便」という言葉は使っていないですね。

「おもひでぽろぽろ」

"Recuerdos del ayer"

 このタイトルは「昨日の思い出」という風に意訳されていますね。

「紅の豚」

"Porco Rosso"

 イタリア語?タイトルになっていますね。

「海がきこえる」

"Puedo escuchar el mar"

 一人称単数が主語になっていますね。

「平成狸合戦ぽんぽこ」

"Pompoko"

 「平成狸合戦」はどこにいった?という感じですね…笑

「耳をすませば」

"Susurros del corazón"

 "susurro"は「ささやき/つぶやき」という意味があります。

なので、「心のささやき」と訳されていることが分かりますね。

「もののけ姫」

"La princesa Mononoke"

 前回紹介したディズニー映画のプリンセスシリーズにもよく出ているので、"princesa"(王女)・"príncipe"(王子)は覚えておきましょう。

「ホーホケキョとなりの山田くん」

"Mis vecinos los Yamada"

 複数形で「山田家」というのを表している気がしますね。

「千と千尋の神隠し」

"El viaje de Chihiro"

 「神隠し」がスペイン語に直接的には訳されておらず、「千尋の旅」と訳されていることが分かります。

「猫の恩返し」

"Haru en el reino de los gatos"

"El regreso del gato"

 スペイン語で「恩返し」という単語は存在しないので、これも意訳されていますね。

「ハウルの動く城」

"El castillo ambulante"

"El increíble castillo vagabundo"

 "ambulante"は「移動する」、"vagabundo"は「放浪する」という意味があります。

「ゲド戦記」

"Cuentos de Terramar"

「崖の上のポニョ」

"Ponyo en el acantilado"

"Ponyo y el secreto de la sirenita"

 1つ目のタイトルの"acantilado"には「断崖」という意味があり、日本語タイトルに近い気がします。

2つ目のタイトルは「ポニョと人魚の秘密」とこれは「崖の上」という意味合いが直接的には見られませんね。

「借りぐらしのアリエッティ」

"Arrietty y el mundo de los diminutos"

"El mundo secreto de Arrietty"

 "diminuto"には、「とても小さい」という意味があり、「アリエッティと小人の世界」と訳すことができますね。

「コクリコ坂から」

"La colina de las amapolas"

「風立ちぬ」

"Se levanta el viento"

"El viento se levanta"

 2つのタイトルとも完了の意味合いが入っていないですね。

「思い出のマーニー」

"El recuerdo de Marnie"

「かぐや姫の物語」

"El cuento de la princesa Kaguya"

 

まとめ

 今回は日本語が原作の映画のスペイン語タイトルを紹介してみましたが、振り返ってみると案外そのまま直訳しているものが多かったですね。

ぜひタイトルだけでなく、内容もスペイン語吹き替え・字幕版が存在すると思うので、観てみてください!

 

ディズニー映画のスペイン語タイトルについては以下の記事をご覧ください!

こちらもCHECK

スペイン語ディズニー映画タイトル
ディズニー映画のスペイン語タイトル一覧!

続きを見る

 

 

 

今おすすめのスペイン語参考書

 

僕が読み漁ったスペイン語の参考書

 

執筆者:Rika  (Instagram)

監修:りゅうや(Instagram)

 

-スペイン語エンタメ等

© 2021 スペイン語やろうぜ Powered by AFFINGER5